close
早在minime未出生時,我們就在研究,她出生後到底要學哪種語言。

德語對身為奧國人兼生於德國的minime不得不學,中文當然也不能放棄。我家先生的母語是奧國德語,他是預備跟minime盡量講標準德語,但某些用詞,他還是比較屬意奧式德語。她娘我七歲前的母語是潮洲話,後來移居香港後,母語又成了廣東話。再後來談戀愛用的是英語和破德語、工作則是國語跟英語。

在選擇國語跟廣東話之間,我是掙扎了一段日子。我的國語發音並不太標準,有很多字,我有時候要查字典去確定它們的唸法 (比如「六」、「綠」、「鹿」,「舌頭」、「石頭」的分別),但很奇怪的是,本姑娘的腦袋想東西時,其實是首先出現一段書面語,腦子也是用國語思考的,所以我是挺有信心,至少在用詞上,我的用字是標準的書面語。後來想想:

1) 如果minime在國外成長的話,我希望她能進有中文科的小學,而海外有中文科的學校,都是教國語的 (當然人家還會教她不正統的「簡體字」這是後話啦),所以為免她將來覺得唸中文好難,又要重新學一趟而產生排斥,所以用國語應該是比較安全。

2) 我很希望她能學中文字(最好是正體字,當然願不願意學,有沒有天份學,決定權在她手上),國語是能夠「我手寫我口」,而廣東話雖然非常生動,但在無法全部以文字表達 (可見我真的是一名文字控)。

因此,我就決定,那我來跟minime說國語好了。

不過,因為我每天都跟我娘我妹視訊,我娘說的是潮洲話,我妹和我說的是廣東話,sigi跟我則說英語,所以有時候還挺混亂的。

研究說雙語小孩的語言發展較緩慢。對於這說法,學術界還是有爭議的 (有的學派說是會比較慢,有的則說沒有太大差別)。據我對minime的觀察,實有其事。但也不能肯定是雙語的關係,還是她本身對語言的敏感度不高。她1.5歲至2歲這段時間,比起同年齡的小孩,有的會很注意媽媽聊天時在說啥,有的甚至會跟著說句子中的最後幾個字,但minime的學習重點在於,奔跑、雙腳跳、上下樓梯、搬椅子拿高處的東西。因為她一天到晚都跟我在一起,所以她對中文的理解完全沒問題(只是不愛說,用手指指的比較快),但德語就很糟糕 (一來sigi跟她混的時間沒有我的多;二來我永遠在場,minime聽不懂的都可以向我求救;三來某位先生也不太愛說話)。我基本上認為她是一個單語兒童來的。

有一段日子,我還挺擔心她是不是語言發展遲緩,也問了一些朋友的意見,包括愛麗絲小姐(她的研究項目就是小孩如何學語言)。

以下是她推薦的一些書(書名後的介紹也是她寫的),希望她不介意我貼出來分享一下。

1: The Bilingual family: A Handbook for Parents, by Edith Harding & Philip Riley (Cambridge, 1999) -- this has a lot of nice case studies. It also introduces some of the academic concepts but without being technical.

2: The Bilingual Edge: Why, when and how to teach your child a second language, by Kendall King & Alison Mackey (Colins, 2007) -- the focus is on advantages of being bilingual for children.

3: 7 Steps to raising a bilingual child by Naomi Steiner (Amacom, 2009) -- very practical.

Both 2 and 3 have a lot on deconstructing myths about bilingual children, which is important!

我有拜讀過以上的書、一堆有練過的媽媽的網誌、以及跟她的兒科醫生討教,結論就是堅持繼續跟她講國語,她爸繼續跟她說德語。她現階段會以中文為母語,但等到上幼稚園 (看那時候會在哪個國家),會很快地跟得上當地語言。唔…這也好,起碼在中文上,給她學會足夠的詞彙,這樣到將來外語入侵時,她的中文沒有失守得那麼快。

到了接近兩歲,minime有樂意地多講了一些話(中文為主),未來的網誌裏,應該會有更多的童言童語。



其實不太知道她在說甚麼,好像一人在分飾數角,很狂野就是了
arrow
arrow
    全站熱搜

    staphany 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()