
每年到了10月,各大超巿都會推出聖誕倒數日曆,日曆有24格,給小人們倒數聖誕用的,每格打開後會有小禮物,主要是巧克力,但也有各大玩具廠家(像LEGO、Playmobil)等是用玩具作招徠的。
我家先生說他小時候,沒有巧克力和玩具版的,只有小圖卡版的聖誕倒數日曆…果然是全球商品化。
staphany 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,123)

在圖書館借來了《小紅帽》繪本,打算跟minime一起看。
最近她很喜歡叫我講故事給她聽,所以德文版的我都先看一遍再唸中文給她聽 (well…我沒有幾本中文繪本書,單是文字的她又沒興趣)。
一看之下,發現跟我平日認知的版本,結局有些出入。再跟sigi確認一下,他也是跟我一樣,從小聽的版本是最後跑出伐木工人或獵人把狼打死/割開牠的肚子,救出小紅帽和奶奶。而這個圖書館來的版本,竟然是奶奶和小紅帽被狼吃掉,死定了,根本沒有獵人出場過。
好奇寶寶的我們當然要去求教維基百科,才知道死光光才是較原裝的版本,由Charles Perrault撰寫,獲救的是後來格林兄弟改編的。
staphany 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(234)

minime對卡通人物的好奇心和敏感度很高,只要讓她看過一次某套卡通和告訴過她一次名字,下次她有在街上看到就會尖叫它的名字。因此,不時在街上,指著別的小朋友叫「hello kitty 衣服!」「bob帽子!」
跟她出遠門,要坐長途一點的火車,我們都得背一堆書讓她看(最近很愛看書,或者叫翻書,所以一本只可以撐幾分鐘),還得備上一些卡通畫冊給大小姐塗鴉,以能防止她去大暴走或打擾其它乘客。
staphany 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(127)
假如巧虎是minime的第一個中文卡通偶像,那小鼹鼠就是她第一個非中文偶像。
據維基百科介紹,牠是已過世捷克動畫師Zdeněk Miler 在1950年代創作的。由於他希望各地小朋友都看得懂而不需要借助翻譯,所以特別設計不用對白的動畫,只有生動的音樂和偶然的驚歎聲音。我們唯二有聽到過的對白是捷克語的哈囉(ahoj)和謝謝(děkuju)。
此舉實在太英明了。試想像:共產國家的動畫要打入當時還是對立狀態的西歐兒童巿場而又有對白的話,西歐政府應該會很害怕影片含有洗腦成份而諸多阻撓或審查吧!
staphany 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(200)